寿险保障
When Taylor Swift speaks, even the most powerful company in the world listens.泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)发表意见的时候,甚至连世界上最强劲的公司都会聆听。Less than 24 hours after Ms. Swift complained publicly that Apple was not planning to pay royalties during a three-month trial period of its new streaming music service, the company changed course, and confirmed that it will pay its full royalty rates for music during the free trial.斯威夫特公开发表责怪称之为,苹果公司(Apple)会在其新的流媒体音乐服务为期三个月的试用期间缴纳版税。之后还将近24小时,苹果就改弦更张,证实公司将在免费试用期间全额缴纳音乐版税。“When I woke up this morning and read Taylor’s note, it really solidified that we need to make a change,” Eddy Cue, Apple’s senior vice president of Internet software and services, said in an interview late Sunday.苹果的互联网软件与服务负责人艾迪·库伊(Eddy Cue)周日晚些时候拒绝接受专访时回应,”我早晨醒来时后看见了泰勒放的博文,这知道忠诚了一个点子,那就是我们必须作出转变。
”In a letter posted Sunday morning to her Tumblr page, called “To Apple, Love Taylor,” Ms. Swift addressed a situation that had begun to send shock waves through the music industry: Apple, which has announced a subscription streaming service to compete with Spotify, Rhapsody and Deezer, was not going to pay royalties during the trial period.周日早晨,斯威夫特在博客网站Tumblr公开发表为题《致苹果公司,来自泰勒的心声》(To Apple, Love Taylor)的公开信,明确提出了一个问题,这个问题早已开始在音乐界引发轩然大波:苹果宣告获取流媒体订阅者服务,与Spotify、Rhapsody和Deezer进行竞争,但苹果在试用期间会缴纳版费。Ms. Swift, who last year pulled her music from Spotify in another dispute over royalties, called Apple’s policy “shocking, disappointing and completely unlike this historically progressive company.”斯威夫特去年因为另一场有关版税的争端,将自己的歌曲从Spotify撤离。斯威夫特称之为,苹果公司的政策“令人震惊、沮丧,几乎不像这个仍然以来大大向前发展的公司。
”“We don’t ask you for free iPhones,” she added. “Please don’t ask us to provide you with our music for no compensation.”“我们没拒绝取得免费的iPhone,”她还回应。“请求不要拒绝我们免费获取音乐。
”Ms. Swift had framed her letter as an explanation for why she was withholding her latest album, “1989,” from Apple’s new service. But she said that she was also speaking for other musicians who were afraid to speak up about the issue, and her comments found wide support in the music world. On Twitter, Elvis Costello called Ms. Swift’s note “a note from our future President.”斯威夫特通过这封公开信说明了,她为何继续暂停通过苹果的新服务来公布自己的近期专辑《1989》。她还回应,她的话也代表了那些敢怒而不敢言的音乐人。
她的评论在音乐界取得了广泛支持。埃尔维斯·科斯泰洛(Elvis Costello)在Twitter上回应,这是“来自我们未来总统的信件”。Apple’s new service, called Apple Music, is set to become available worldwide on June 30. Besides its longstanding iTunes download store, it will include a $10 streaming subscription plan, a free Internet radio station and a media platform that will let artists upload songs, videos and other content for fans. Unlike Spotify, which lets customers listen free or pay monthly fees to eliminate ads, Apple’s subscription feature will have no permanent free level.苹果原订于6月30日在全世界范围内获取新的服务Apple Music。
除了早已发售的iTunesiTunes商店,苹果还将发售售价10美元(约合62元人民币)的流媒体订阅者服务套餐,一个免费的网络电台和一个媒体平台,艺术家可以通过这个平台上载歌曲、视频及其他内容可供粉丝用于。Spotify为用户获取免费音乐服务,或每月缴纳一定的屏蔽广告的费用。但与Spotify有所不同,苹果的订阅者服务没永久免费的自由选择。
Apple’s arrival in streaming music has been much anticipated by the music industry, but its plan not to pay royalties during its trial period drew complaints from independent music groups around the world, saying that the company’s terms were unfair.苹果进占流媒体音乐领域的行径在音乐界备受瞩目,但试用期间不缴纳版税的计划在世界各地的没关联的音乐团体中引起反感,他们责怪称之为苹果公司的条款是不公平的。But the criticism from Ms. Swift — perhaps the biggest star in pop today — was a damaging public-relations misstep for Apple on the eve of its big new product release.来自斯威夫特的抨击是该公司发售其最重要新产品前遭遇的极具破坏性的公关犯规,因为她有可能却是当今风行乐坛影响仅次于的明星。Mr. Cue, the Apple executive in charge of iTunes and Apple’s new music service, said that he had spoken to Ms. Swift on Sunday. “I did let her know that we heard her concerns and made the change,” he said.负责管理iTunes和新的音乐服务的苹果低管库伊回应,他周日与斯威夫特展开了聊天。
他说道,“我告诉他她我们注意到了她明确提出的问题,并作出了转变。”Early Monday, after Apple’s change was announced, Ms. Swift tweeted:周一早些时候,在苹果宣告作出转变之后,斯威夫特在Twitter发帖称之为:Mr. Cue said the company’s original plan was to pay a slightly higher royalty rate — at least 71.5 percent of the money it collects from sales, as opposed to the industry standard of about 70 percent — in exchange for the free trial.库伊称之为,苹果公司最初的计划是,作为试用期间免费的互相交换,不会按照较高的版税率——最少是销售额的71.5%,而业界标准为相似70%——缴纳费用。
But many record executives, particularly at small labels where margins are thin, had described a frightening scenario in which income from important new albums that came out during the free period would not only lose out on crucial download income, but also get nothing from Apple’s new streaming feature.但很多唱片公司高管,尤其是那些利润较薄的小公司的高管,叙述了一个可怕的场景,在免费试用期间发售的最重要新专辑不仅不会丧失关键的iTunes收益,也会从苹果的流媒体音乐服务中利润。Mr. Cue said that Apple will now pay royalties to both record companies and music publishers for the use of music during the trial period. He declined to specify how much money that might cost the company, which is the biggest retailer of music.库伊回应,苹果公司现在不会在服务试用期间向唱片公司及音乐出版商缴纳版税。他拒绝接受详尽解释苹果此举的成本不会有多大。
该公司目前是全球仅次于的音乐零售商。Ms. Swift has long been outspoken on economic issues for musicians. In a piece in The Wall Street Journal last year, she wrote: “Valuable things should be paid for. It’s my opinion that music should not be free.”斯威夫特很早已在经济问题上直言不讳地为音乐人倾听。她去年在《华尔街日报》(Wall Street Journal)发表文章称之为,“有价值的东西必须收费才能获得。
我指出音乐不应当是免费的。
本文关键词:ya博体育app官网入口,ya博体育app官网入口2024最新版
本文来源:ya博体育app官网入口-www.ncovhd.com